Jaké pojmy obsahuje digitální produktový pas? Tato otázka zní jako detailní práce, rozhoduje však o tom, zda vaše data bude za deset let ještě někdo schopen přečíst. Digitální produktový pas totiž nevytváří nový jazyk, ale sjednocuje několik stávajících.
GS1, W3C a konsorcium OpenEPCIS popisují každý svou část světa produktů, k tomu přibývá ještě dobrá desítka odvětvových slovníků EU. DPP musí všechny tyto jazyky ovládat současně. Skutečná náročnost nespočívá ve výběru standardu, ale v tom, aby se stovky pojmů napříč desítkami produktových kategorií používaly konzistentně.
Každý standard pojmenovává věci jinak
Přepravní událost se v GS1 nazývá cbv:BizStep-shipping. Nominální kapacita baterie se v nařízení EU o bateriích nazývá „battery:ratedCapacity“. Název produktu pochází ze schema.org, prohlášení o náležité péči v dodavatelském řetězci ze slovníku OpenEPCIS. Čtyři pojmy, čtyři zdroje, jeden datový záznam.
Kdo si zde vymýšlí vlastní názvy polí, vytváří si ostrov. Úřad, recyklační společnost i kontrolní nástroj třetí strany však musí bez dotazování pochopit, co je uvedeno ve vašem DPP. Právě k tomu slouží standardy - a právě proto se Transpareo striktně drží těchto standardů, místo aby si vymýšlelo vlastní schéma.
Páteř: model událostí GS1 EPCIS 2.0
Životní cyklus produktu je popsán prostřednictvím GS1 EPCIS 2.0 - stejného standardu, který již řadu let mapuje dodavatelské řetězce v logistice. Standard rozlišuje pět typů událostí: pozorování objektu (ObjectEvent), agregace, transakce, transformace a asociace. Společnost Transpareo mapuje fáze životního cyklu produktu jako EPCIS-ObjectEvents - typ události, který zaznamenává pozorování identifikovaných objektů.
Každá událost obsahuje obchodní krok (shipping, recycling, repairing) a stav (active, recalled, recycled). Z těchto stavebních kamenů vzniká sledovatelný protokol: kdy byla šarže odeslána, kdy byla stažena z trhu a kdy byla recyklována. Je strojově čitelný a neponechává žádný prostor pro interpretaci.
Údaje o produktu: OpenEPCIS DPP Core
To, co produkt charakterizuje - materiál, podíl recyklátu, uhlíková stopa, opravitelnost - popisuje slovník DPP Core od OpenEPCIS. Definuje třídy jako MaterialComposition, RecycledContent, CarbonFootprintDeclaration nebo RepairabilityInfo.
Za zmínku stojí dvě konvence, které pomáhají předcházet chybám: Hodnoty podílů jsou vždy desetinná čísla v rozmezí 0 až 1 (tedy 0,85, nikoli 85 %). A každá informace má přiřazenou úroveň přístupu - veřejná, autorizovaná nebo omezená -, aby stejný profil mohl poskytovat různé pohledy koncovým zákazníkům, partnerům a úřadům.
Vlastní slovník pro každé odvětví
Zde se situace komplikuje. Každá kategorie produktů má svůj vlastní odborný slovník, který vyžaduje příslušné nařízení EU:
- Baterie (nařízení 2023/1542): více než 200 vlastností, od chemického složení článků přes podíl recyklovaných materiálů u lithia, kobaltu a niklu až po nabíjecí cykly a stav zdraví (State of Health)
- Textilie: složení vláken, barviva, třída rizika mikroplastů, symboly pro praní, recyklovatelnost
- Elektronika: index opravitelnosti, typy součástek, zaměnitelnost jednotlivých komponent
- Dále slovníky pro odlesňování (EUDR), čisticí prostředky, obaly (PPWR) a stavební výrobky (CPR)
Slovník DPP tedy mění svou odbornou terminologii v závislosti na kategorii produktu - a přesto musí zůstat kompatibilní se stejnou základní strukturou.
Kontext, který vše spojuje
Aby se z těchto zdrojů nestala babylonská věž, spojuje všechny slovníky dohromady jediný kontext JSON-LD. Každý pojem má v něm přesně jedno místo: stabilní adresu (URI), pod kterou lze vyhledat jeho definici.
Je to víc než jen láska k pořádku. DPP musí zůstat ověřitelné po dobu deseti let a déle. Pokud bude úřad v roce 2034 číst pas vydaný v roce 2026, musí recycledContent znamenat přesně totéž jako dnes. Stabilní adresy jsou předpokladem toho, aby platforma, archiv, audit i úřad odkazovaly na stejnou definici.
39 jazyků v jedné datové struktuře
Transpareo vede texty o produktech vícejazyčně v kompaktní struktuře: jedno pole obsahuje {"de": "Wasser", "en": "Water"} namísto zdlouhavých opakování. Díky tomu zůstává objem dat malý a spotřebitel si může snadno vybrat požadovaný jazyk a v případě potřeby se vrátit k angličtině. Tímto způsobem je bez nutnosti speciální logiky pokryto 39 jazyků, včetně všech 24 úředních jazyků EU.
Co to znamená pro výběr vaší platformy
Tři otázky odlišují interoperabilní řešení od izolovaného řešení:
- Používá platforma zavedené standardy (GS1, EPCIS, OpenEPCIS, schema.org) nebo vlastní schéma, kterému rozumí pouze ona sama?
- Dokáže pro každou kategorii produktů použít odpovídající odbornou terminologii, aniž byste museli upravovat datový model?
- Jsou použité pojmy zdokumentovány pod stabilními, trvale dohledatelnými adresami?
Pokud je odpověď na všechny tři otázky „ano“, zůstane váš DPP čitelný - dnes, i při změně poskytovatele a i po uplynutí zákonné lhůty pro uchovávání.
